第1093章 巧合、巧合、和巧合?(1 / 2)

十一个疯子 鲁班班班 1187 字 18小时前

庄湘的回答,让我和刘祈都感到了一阵恍惚——不是那种眩晕一样的生理性恍惚,而是那种不在一个频道的错愕感。

庄湘显然也知道,我们会有这个反应,所以没等我们追问、甚至没等我们反应过来,就开始转述她从“吉迪姆”那里获取的信息。

那是一段相当漫长的信息,因为它的开端,要从公元前5000年左右开始说起。

是的,“吉迪姆”初次来到地球,已经是距今七千多年前的事了。

那个时候的地球上,甚至还没有成体系的人类文明,人类以部落的形式群居,生活范围也不过是部落周围的几十公里。

但在“吉迪姆”到来之后,其中一个部落和这些“天外来客”发生了接触,双方的文化和技术发生接触、碰撞、进化,也让这个部落得到了一种质的飞跃。

那个部落的位置,就在今天的幼发拉底河与底格里斯河共同组成的“两河流域”。

至于它在当时的名字,如今已经无从考究,不过后来的学者们在研究之后,决定将那个部落发展出的文明称为“苏美尔”。

是的,目前已知的、“世界最早的人类文明”,是在“吉迪姆”、这群失去家园的地外流亡者的帮助下建立的。

不过说是“帮助”,实际上苏美尔文明所接触到的“吉迪姆”,只是整个流亡族群中很小的一部分,所以它们也只是在语言、文字、以及一小部份的技术上,造成了一些小小的影响。

至于其余的、大部分的“吉迪姆”,都在来到地球的过程中、分散到了世界各处。

古埃及、古巴比伦、古印度、甚至是古中国的漫长发展历史中,也都存在着“吉迪姆”干预的迹象。

作为“吉迪姆”族群中的个体,“波塞冬”基地的这些“吉迪姆”,也说不清其他地区的同类、对人类文明的发展做出了怎样的影响。

不过它们根据自身经历、以及从前听说过的一些信息可以判断,这些“影响”至少发生在了语言和文字方面——比如“Kakulu dawa”。

这句短语我已经听过很多次了,但始终不敢确定它的真正含义。

最重要的原因之一,就是在暂时抛开停顿、以及音调起伏上的区别后,会发现在相当一部分的古语言中、都可以找到发音类似的短语。

苏美尔语、古埃及语、法语、拉丁语、甚至是现代的新埃及语中,都有与之发音相近的词组。

这是一个相当诡异的情况,因为那些语系所归属的文明起源之间、甚至都没有太多接触,可是却在“语言”发展的过程中,不约而同的将这个发音流传下来。

起初,我以为这种诡异的“巧合”,是当时的人类发音构造不完善,可发出的音节太少、可变化的音调太小,才导致了听感上的“相似”。

直到听了“吉迪姆”的解释之后,我才忽然意识到不是这样。

那所谓的“听感相似”,是因为它们根本就来自同一句、“吉迪姆”带来地球的短语,而那些停顿和语调上的变化,是在之后的发展中、各个文明的文化背景所带来的反向影响。

举个或许不太恰当的例子——

我之前在“梦境”中听到的、那句来自“肉树”的“Kakulu dawa”,是最接近“吉迪姆”带来的、最原始的发音;

而我在试图翻译的过程中,听到的那些不同语言中的“Kakulu dawa”,才是它们在文明本土化之后产生的、一种类似“舶来语”的东西。

换句话说,想通过人类的语言学、来对“Kakulu dawa”进行翻译,就是一场注定徒劳的努力,毕竟几千年前、第一个说出这个短语的人类,都不知道这句短语是什么意思。

site stats